马斯克:马斯克推特发曹植《七步诗》很棒,但英文翻译好烂……_BEANS币

特斯拉老总、全球首富马斯克昨天突然在他的推特上,发了一首中文诗:

定睛一看,这不是曹植的《七步诗》么…

魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则曹植将被处死,曹植没走到七步,便吟出讽刺骨肉相残的《七步诗》。

看到这条推特,我脑海中不禁想起了S.H.E.的那首歌:

不同颜色的皮肤,不同颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话,全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化...

不过,这条推特底下,外国网友是一脸懵b…

推特:马斯克所谓的终止收购是无效和错误的:7月22日消息,推特称:认为特斯拉CEO埃隆·马斯克所谓的终止收购是无效和错误的,合并协议仍然有效。此外,对账户样本进行了内部审查,估计第二季度的虚假或垃圾邮件账户平均占平均可货币化的日活跃数的5%以下。(金十)[2022/7/22 2:31:39]

那么,为什么马斯克要发这首诗呢?一位网友这样解释:

Twitter董事会批准马斯克440亿美元的收购要约:金色财经消息,据Bitcoin Magazine发推特表示,Twitter董事会批准了埃隆-马斯克440亿美元的收购要约。[2022/6/22 4:43:47]

原来马斯克玩了一个谐音梗,下面给大家解码。

这位网友提到的doge和bitcoin分别是两种加密货币,俗称狗狗币和比特币,doge谐音“豆”,bitcoin谐音“本”。

老马也是资深的加密货币玩家,他发这首诗估计在暗示加密货币之间竞争激烈,不过这个谐音梗有点牵强啊,要扣分了。

马斯克发推提及meme和Doge:马斯克连发两条推特:第一条推文大体内容是“停止性别化meme”,第二条推文内容是“释放Doge”。[2021/7/1 0:20:22]

ElonMusk

也有人把马斯克的“相煎何太急”和最近商务部的一则通知联系到了一起:

咱也不知道,咱也不敢问...

下面探讨一下这个学术问题,曹植的《七步诗》应该如何翻译为正确的英文?

马斯克将推特简介改为“Doge整天,Doge整晚”:金色财经报道,特斯拉CEO埃隆·马斯克已将其推特简介改为“Doge整天,Doge整晚”。此前他在推特上发布了狗狗登上月球的漫画。[2021/2/25 17:49:48]

其实推特是有翻译功能,我点开看了一下,惨不忍睹…

CookingbeansandburningbeansOsmunda

japonicainthecauldronweeping

isthesameroot,

sowhyisittooanxious?

中文古诗翻译一直是翻译界的难题,下面来看看《维基百科》收录的词条:

首先,《七步诗》英文叫TheQuatrainofSevenSteps,这个Quatrain表示“四行诗”。

维基百科提供的译文是这样的:

Beanstalksareignitedtoboilbeans,

Thebeansinthepotcryout.

Wearebornoftheselfsameroot,

Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?

拆解一下:

第一句:Beanstalksareignitedtoboilbeans

第二句:Thebeansinthepotcryout

第三句:Wearebornoftheselfsameroot

第四句:Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?

可以说,这首英文翻译中规中矩,意思全部翻出来了,但缺少了中文诗的韵味。

要说中文诗歌翻译的韵味,还得看许渊冲。

最后,发个许老的译文镇个楼:

煮豆燃豆萁,

Podsburnedtocookpeas,

豆在釜中泣。

Peasweepinthepot,

  

本是同根生,

Grownfromsametrees,

  

相煎何太急。

Whyboilussohot?

郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。

区块博客

[0:0ms0-3:276ms